mercredi 17 janvier 2007

Note pour plus tard!

Je sais enfin ce que j'ai mangé hier soir, et qui m'a laissé un souvenir impérissable de la gastronomie allemande. La carte disait :
"Saures Kalbslüngerl in Dunkler einbrenne mit knödel".

Alors, comme ça sans savoir, ca sonne plutôt bien. Sauf que voilà, la commande est prise et le mal est déjà fait : on m'apporte l'assiette et à cet instant tout bascule. J'ai droit à une sorte de soupe sombre où flottent des morceaux de ... poumons de veau. Oui des poumons de veau! Original, non ???

Maintenant, je crois que je pourrai avaler n'importe quoi, ici. Mais, quant à toi, si jamais un jour t'es au resto en Allemagne et que tu comprends pas la carte, ne choisis pas au hasard!

3 commentaires:

Anonyme a dit…

En effet, ça doit pas être évident: mon traducteur préféré traduit "Saures Kalbslüngerl in Dunkler einbrenne mit knödel" en "Kalbslungerl aigre en obscure marque avec knodel"...
Il ne dit pas non plus de quel animal sont les poumons!

On devinera que tu ne t'es pas délecté!?

Anonyme a dit…

contentes-toi des saucisses frites ce sera plus sûr...bon pas pour ta ligne mais tant pis c'est une question de survie !
bises
Tételle

Anonyme a dit…

"Kalbslüngerl aigre(acide) dans le sombre marque au fer rouge avec la boulette"
"Le Kalbslüngerl aigre dans foncé recuit knödel"
"Le Kalbsluengerl aigre dans foncé recuit knoedel"
Pas mieux comme traductions...
Bon appétit!
Kiwi